Proofreading is a high added value service. We never underestimate the importance of proofreading documents to ensure that the end product is of a professional standard, be it an English document written by a non-native or an article in a scientific magazine.
The proof-reader carries out a linguistic review in which the translation is compared to the source document. This is to verify that the translation is complete and true to the original. It also confirms that the terminology and vocabulary used are consistent and that there are no spelling, grammar, punctuation or syntax errors in the target text.
Before delivery, the project manager checks that the client’s needs have been met. This includes checking that the specifications have been respected, that all corrections have been implemented, that the page layout is consistent with the original (headers, footers, index, contents table, graphs etc.) and that the files are complete and free from viruses.
The delivered target text must be complete. Additions and omissions are not permitted.
The target text should not contain any errors in its grammar, punctuation, spelling, syntax or typography.
The original page layout must be kept (including, where required, codes and markers.)
References to published documents should be checked and correctly cited.
The target text should be a faithful and exact translation of the source.
The terminology and vocabulary used should be consistent throughout the text and correspond with those used in the reference documents.
Sufficient emphasis should be placed on the clarity and register of the target text.
Every instruction set out by the client should be followed.